Remember? "New Beijing Great Olympics". 还记得吗?“新北京 新奥运”。北京不再是那个需要以请求的口吻来申办办奥运会的城市。北京乃至全中国的发展,世界有目共睹,无需多言。八年的时间,让中国成为奥委会委员心中几乎唯一的候选。
Since we have "One World One Dream", go "Light the Passion Share the Dream"! 我们拥有“同一个世界 同一个梦想”,所以我们要“点燃激情 传递梦想”。此次的奥运圣火境外传递可谓盛况空前,充分展示了中国希望与世界各国和平友好合作共赢的美好愿望和良好姿态,无疑也是奥林匹克的社会意义的体现。尽管伴随着圣火的传递,显露出很多扭曲的嘴脸,响起了很多恶毒的声音,但整个人类的梦想和追求是不能被亵渎和利用的。
Now, "We Are Ready"“北京欢迎你”。至少在做好奥运东道主上,我们应该也可以做很多事情。记得很早以前看过报道,日本观众观赛离场后没遗留丁点垃圾,令全世界惊讶,也就是说包括欧美那些自认为民主文明高度发达的国家都没能做到。那么,咱们中国人能做到么?能做的更多更好么?无论如何,我们必须做得更好!借此反华势力大肆鼓噪之际,我们眼见到国人乃至全球华人如此紧密地团结一心,维护中国,维护华人的形象和尊严。生在北京、身在北京的我们,除了游行示威、摇旗呐喊,也不要忘了我们对全世界爱好和平、支持奥林匹克运动的国家和人民的庄严承诺!
To all peace-keeping or even peace-breaking individuals or organizations, 致一切爱好和平或破坏和平的集体和个人:
WE ARE READY TO SHOW YOU A GREAT OLYMPICS AND UNITIVE CHINA! 我们将在上下齐心的中国为你们展示一次精彩的奥运盛会!
Several days ago, when I was about to finish my bed time reading (not a fairy tale of course, but for the same purpose of making my eyes closed), I noticed that there were (or exactly, there have been) something like bread crumb on each page of the book (since the book was released from the printing house).
Notice that this weblog is nothing about diet, or lifestyle, but something more inedible. When I mentioned bread crumb on pages, I mean the BREAD CRUMB of a WEB PAGE on the Internet as well as the HEADER of a PRINTED PAGE from a paper book.
The Bread Crumb on Web pages is something like a roadmap that traces the path of your navigation within the website tree, from the root (homepage) to the leaf (perhaps the title of a post or a passage you are reading) step by step. With the bread crumb, users can easily jump to upper levels, and even sibling levels of a certain level of the website (see MSDN for example).
You may or may not notice that the old-fashioned printed books also have the same thing serve as their bread crumb, the header. Usually, the footer of a page contains the page number, and respectively, a header showing which chapter the page is in. A Chinese dictionary always has the header telling you the pinyin and Chinese characters the page covers, so you may quickly jump to the page you want without turn back to the very beginning of the dictionary to look up in pinyin index or division header index.
I’d like to call such things the USEFUL DUPLICATES, while there are USELESS DUPLICATES. The header mentioned above can be treated as the copy (that’s why I call them duplicates) of the contents or index of the dictionary, but it’s useful when you want to perform a quick jump between pages (don’t try it before you got a book large enough to be step on). But thinking about a header just has the title of the book or the first level of contents, it may become useless. I guess the editors use the header like that as a decoration, but not a helpful tip.
So, it’s very important to figure out why before you copy others good practices. Or you may miss the benefits it provide and introduce more inconveniences (that no one want to make friends with) to your reader/user/audience, etc.